熟词僻义

您所在的位置:网站首页 quack 是什么意思英语 熟词僻义

熟词僻义

2024-06-27 21:02| 来源: 网络整理| 查看: 265

本文经授权转载自微信公众号:田间小站

今天小站来和各位聊聊 duck 这个熟词。

说起 duck ,一般脑海里对应的就是“鸭子”二字,或者耳边飘过“门前大桥下,游过一群鸭……”但对小站的铁粉而言,多少还会想起小站在 习语荟萃 | 如何用动物形容人的“形形色色”? 中提过的跛脚鸭(lame duck)和易受攻击者(sitting duck)。

比方说,现任美国总统特朗普连任失败,到下个月20号就要届满下台了,现在可谓是十足的跛脚鸭。由于在位四年得罪了不少人,以及面临税务欺诈指控,于是有评论称其一旦退位,就要从 lame duck 转换为 sitting duck 了。

尽管本周美国选举人团已经投票再次确认拜登胜选,但特朗普仍然拒绝认输继续折腾,不过这时的他还可以被称为 dead duck (注定要失败的人或事物,尤指因过错或判断失误所造成)了。

另外,小站在 译海纵横 | 从驴象之争谈动物名的翻译 中谈到有些动物的雌雄单词不同, duck 也不例外,其在性别上表示“母鸭”,而表示“公鸭”的是 drake 。至于小鸭子,则是小站在 习语荟萃 | 如何用英语地道形容“衣着外貌”? 中提到过的丑小鸭(ugly duckling)中的 duckling 。

要说鸭子的“呱呱声、嘎嘎声”,不妨点击回看如何被“江湖郎中、庸医”糟蹋的 小词详解 | quack 。

就是如此熟悉的一个 duck ,当它出现在《经济学人》2020年12月12日刊的下面这句话时,你还认识吗?

So those caught short must duck into a local business and awkwardly ask for relief.

原文是一篇讲美国公共厕所匮乏的文章。这句话一看到开头的 caught short 就比较懵。别慌,这只是一种英式说法表示“内急、突然想上厕所”,多用于不方便上厕所时或一时找不到厕所的情况下,也可以说成 be taken short 。

搞清楚了开头,整句话的意思也就比较好理解了:那么那些内急的人必须 duck 进当地的商业机构,尴尬地寻求解脱。

从逻辑上看, duck 在这里就是说走进当地的商业机构找卫生间方便一下,但具体来说是怎么样走进去呢?

众所周知,鸭子走起路来是一副左右摇摆的萌样。不过根据生活经验来说,这种走路方式显然不太适合内急的人。

要说 duck 的动词用法,其实在英国一些地方的门上或墙上,会有一句与小站前天推送的 小词详解 | grouse  相关的提示语,叫“duck or grouse”。

熟词僻义 | duck是一种怎样的行走?

source: www.lakeviews-bedandbreakfast.co.uk

乍一看还以为是让人选择吃鸭子还是吃松鸡,其实这里的 duck 则是指“低下头、弯下身(以免被打中或看见)”,而 grouse 也是作动词表示“抱怨、发牢骚”。

要么低头躲开,要么叫疼抱怨,实际上就是在提示“小心碰头”,但这个表达比起“mind your head”来就风趣多了。

至于 duck 作动词为什么表示“低头弯身”以及“躲闪、躲避”,在农村赶过鸭子的小伙伴应该都比较好理解。那鸭子一赶,就往回跑,然后到了水边低头猛地纵身一跃就扎进了水里。

“躲闪、躲避”某种危险是正常反应,但要是“逃避、回避、推脱、推诿”某个职责或责任就不好了,这可以用 duck (out of) sth ,比如:

你不能逃避自己的责任,在最需要的时刻抛弃你的朋友。 You can't duck out of your responsibilities and forsake your friends in their hour of need. 总理声称没有更好的办法来阻止每年数十万凄惨难民涌入德国,是在回避这个问题。 The Chancellor is ducking the issue by claiming there is no better way to staunch the annual flow to Germany of hundreds of thousands of abject refugees.

而在上面的《经济学人》例句中, duck 指的则是“迅速行进、飞快行走”或者说“赶忙躲藏起来”,常为了避免被发现,好比被赶的鸭子。那么整个句子的大意也就是说:那么那些内急的人必须赶紧跑进当地的商业机构,尴尬地寻求解脱。

除了上述以外, duck 还有以下几个含义或表达值得注意。一个是在美式英语中,表示开玩笑时“将某人按入水中”,比如:

孩子们淘气的习性使得他们在池塘里相互把对方按入水中。 The mischievous propensities of children made them duck each other in the pool.

二是用习语 get/have (all) your ducks in a row 表示“为某事做充分准备、把事情安排得井井有条”,多见于美式英语,比如:

他们应该提前准备好,这样一接到要求就立刻可以开始加固防御工事。 They should have had their ducks in a row beforehand, so they were ready to start buttressing fortifications when required.

三是用习语 (take to sth) like a duck to water 表示“像鸭子入水般轻而易举”或“天生就会做……、自然而然就做……来”,比如:

她教起书来驾轻就熟,知道如何帮助学生渡过学习高原阶段。 She has taken to teaching like a duck to water and knows how to help students break their learning plateaus.

四是用习语 (like) water off a duck's back 表示“像水过鸭背般毫无影响、不起作用”或者说“耳边风” ,这源自鸭子总把其尾脂腺分泌的油脂涂在羽毛上,使水浸不湿羽毛,比如:

我已经告诉过她那么招摇是在自找麻烦,可是她不听——说了也白说,根本毫无作用。 I've told her that  flaunting herself like that is asking for trouble, but she doesn't listen - it's just water off a duck's back.

好了,关于 duck 就讲到这里。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3